20:02

Help

Getting up close and personal with life-sized wax models of the famousers ( fame) is a feature of many family holidays to the capital and having a model of yourself in the museum had become a symbol of success for those who seek celebrity .
Как переводиться это предложение ? В скобках то что надо поставить в правильную форму ( а левее то, что я поставил )

Комментарии
28.04.2011 в 20:28

till the road
как я поняла((
Одной из семейных радостей большого города стало сходить в музей восковых фигур, чтобы пофоткаться с моделями суперзнаменитостей. Так как все знают, что в этот музей - символ успеха тех, кто его ищет.
вот - а famousers хорошее слово, оно дублируется во второй части, в celebrity, так что не понимаю, зачем нужно еще что-то менять:duma:
28.04.2011 в 20:49

там в скобочках слово , которое надо изменить ( я его исправил )
вроде нужно сущ , а это единственныйт для меня вариант в данном случае . Не правильно ?
28.04.2011 в 21:04

till the road
как я поняла - определенный артикль, значит нужно существительное,
дальше - родительный падеж - восковые фигуры кого - знаменитостей, кого-то конкретного, то есть fame, как имя нарицательное, даже если оно имя существительное здесь не вписывается
т.е. надо оборот менять. а что менять, когда оно, предложение, такое замечательное, я не понимаю.((

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail